Η Ελίνα Χ. Μαρμαρίδου είναι ενεργειακή θεραπεύτρια-δασκάλα του Ρέικι, εκπαιδευμένη σε διάφορες θεραπευτικές μεθόδους στο Παρίσι, στη Θεσσαλονίκη, τη Βαρσοβία. Παράλληλα ασχολείται με τη συγγραφή βιβλίων και τη μετάφραση. Είναι διδάκτωρ μεταφρασιολογίας της Ανώτατης Σχολής Διερμηνέων και Μεταφραστών (E.S.I.T.) του Πανεπιστημίου Paris III της Νέας Σορβόνης και πτυχιούχος Γλωσσικών Επιστημών του Πανεπιστημίου Marc Bloch του Στρασβούργου. Ασχολείται επίσης με θεραπευτικό διαλογισμό και τη θεραπευτική ποιητική γραφή διαλογισμού. Έχει μεταφράσει 50 βιβλία για εκδοτικούς οίκους κυρίως της Ελλάδας, αλλά και κάποια ποιητικού χαρακτήρα κείμενα για Γάλλους εκδότες. Έχει διδάξει γαλλικά στην Πρωτοβάθμια εκπαίδευση, ως μόνιμη καθηγήτρια, ελληνικά στο εργαστήρι ελευθέρων σπουδών DEI της Θεσσαλονίκης. και μετάφραση, θεωρία και πράξη, ενώ έχει στο ενεργητικό της σεμινάρια δημιουργικής ποιητικής γραφής και (αυτο)μετάφρασης, στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης. Έχει συμμετάσχει σε παιδικό CD με στίχους τραγουδιών. Έχει εκδώσει άλλες 15 ποιητικές συλλογές, αυτόματης γραφής διαλογισμού, κάποιες από τις οποίες, όπως και η παρούσα, είναι δίγλωσσες (ελληνικά – γαλλικά). Επίσης, μία δίγλωσση νουβέλα και τρία παραμύθια εκ των οποίων το ένα είναι μπεστ σέλερ και κυκλοφορεί σε γαλλική μετάφραση της ίδιας από εκδοτικό οίκο του Βελγίου.
Elina Marmaridou est thérapeute énergétique – maître enseignante Reiki, initiée à Paris, Thessalonique, Varsovie et poétesse écrivaine (auto)traductrice. Docteure en traductologie de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de la Sorbonne Nouvelle, elle est diplômée en maîtrise de Sciences du Langage de Strasbourg II – Marc Bloch. Joignant la thérapie à la poésie, elle anime aussi des séances de méditation – visualisation, de poésie -ou de traduction- thérapeutique méditative. Elle a traduit 50 livres pour des maisons d’édition de Grèce, comme des textes poétiques pour des éditeurs français et a enseigné le français dans l’enseignement primaire en Grèce, comme le grec moderne à des personnes non grécophones dans un institut privé. Elle a aussi enseigné la traduction poétique ou générale et la traductologie dans des sections universitaires de l’ Institut Français de Thessalonique, où elle a aussi animé des ateliers d’écriture poétique créative et d’(auto)traduction. Elle a participé avec des vers à un CD de chansons pour enfants. Elle a publié 15 autres recueils poétiques d’écriture automatique issue de méditation, certains desquels sont exprimés en grec et en français. En plus, une nouvelle qui se déroule à Paris et inclut des mots et des vers en français et 3 contes pour enfants. L’un de ces contes devenu best-seller en Grèce a été traduit par elle-même en français et paru en Belgique.
ΑΝΟΙΞΤΕ ΤΑ ΤΟΠΙΑ
σπερματική σκέψη: ένα εσωτερικό αίσθημα ανάτασης-αρμονίας με ενθουσιασμό και όρεξη για ζωή
1.
ανασαίνω ανοίξιους ήχους ανάσα ψυχής
στα ανοιχτά του αιθέρα παράθυρα ανεμίζουν κουρτίνες
κβάντα πυρήνες γαλάζιο φέγγουν ύδωρ
σώμα μου το σθένος υφογράφημα ψυχή
ω μικρό μεγάλο εκείνο είσαι είμαι
θέλω το μέσα το νηφάλιο έλικας γραμμή
ξαποσταίνω στις γωνίες των χειλιών
μέλια μουσικές απλώνονται ωδές
η καρδιά της καρδιάς ώριμη φυτεία
ο σφυγμός στον λαιμό μυρίζει κάρδαμο
1.
je m’aspire je m’aspire dans les sons du printemps
bleus rideaux de l’éther des fenêtres qui respirent
les quanta des noyaux le soleil des lumières
style du corps fort de l’ âme fruit du port forteresse
oh mon grand suis Cela oh petit l’es aussi
veux je veux sobre hélice ligne du for intérieur
coin des lèvres coin du feu je respire je respire
miel musiques éternelles odes de joie se répandent
c’est mon coeur dans le coeur plantation mûre et pure
et le pouls dans le coup à l’arôme cardamome
2.
τρέχoυν τρομπέτες
αγγίζω πιάνω
απτό παλμό
μακρύ ποτάμι
κανό που φτάνει
ψήγμα χρυσού
σπείρα χρυσή
λευκή γραμμή
2.
je prends je touche
trompettes qui courent
et vibrent tangibles
pépites dans l’or
d’un fleuve tranquille
canot arrive
en spirale d’or
ligne blanche sur rive
****
νιώσε βαθιά
νιώθω την τελεία
τέλεια κουκκίδα
άσπρο του άσπρου σε φιλώ
***
sentir profondément oui
un point de l’existence
le blanc du blanc de l’as
nec-plus-ultra
***
ω σε θέλω σε βαστώ ανακούρκουδε χυμέ μου
ο ρυθμός του μεγαλείου μεγαλώνει τα τικ τακ
ναι τα μύχια σου ματόκλαδα ντύνονται μολόχες
και οι πράσινες βελόνες ανιχνεύουνε σαρδάμ
*****
je te veux je te tiens mon bon jus accroupi
la grandeur dans le rythme les tic tac agrandit
les recoins de mon âme oui s’habillent en violettes
des aiguilles de pin vert des lapsus nous détectent
*****
άναψε φλάμπουρο γλυκό τους ήχους της οξείας
τρίλιες οι τρούλοι τραγουδούν υψόμετρα φαρέτρες
ταψί μετάλλου στα μαλλιά καλώδια φεγγίζει
τόξα τοξεύουν τοξευτές η Άρτεμις μ’ αγγίζει
*****
allume mon drapeau doux mignon des sons d’accent aigu
moules métalliques sur les cheveux qui font briller des fils
trilles les coupoles qui chantent là haut des altitudes de bouche
arcs sont tirés par des archers et Artémis me touche
Ελίνα Χ. Μαρμαρίδου, Ανοίξτε τα τοπία/ ouvrez les bonnes coulisses, Δίγλωσση ποίηση διαλογισμού/ poésie méditative bilingue, Ποίηση, έργο εξωφύλλου Δημήτρης Μανίνης, Σεπτέμβριος 2019, αριθμ έκδοσης 309, ISBN 978-960-592-091-3, σελ. 32, τιμή 8,48 ευρώ.